الأمة الثقافية

صدور الترجمة العربية لكتاب “الشاي.. تاريخ عالمي”

أصدر مركز أبوظبي للغة العربية، ضمن مشروع “كلمة” للترجمة، النسخة العربية لكتاب “الشاي: تاريخ عالمي” لمؤرّخة الطعام والطاهية البريطانية (هلن صابري)، وقد ترجم الكتاب إلى العربية الدكتور موسى الحالول، وراجع الترجمة الدكتور محمد عصفور، وكان الكتاب قد صدر باللغة الإنجليزية عام 2010، وهو يتألف من مقدمة وسبعة فصول وعدد من الوصفات ومسرد لمصطلحات الشاي.

يستكشف الكتاب الجوانب الاجتماعية والثقافية للشاي، بما في ذلك دوره في الاحتفالات الرسمية والتجمعات غير الرسمية ونشأة بيوت الشاي في أماكن متفرقة من العالم، من خلال الروايات والحكايات التاريخية الممتعة، تقدم هلن صابري نظرة ثاقبة عن زراعة الشاي وإنتاجه وإعداده، وتسلط الضوء على أنواعه المختلفة وخصائصها، وتستكشف أين وكيف يزرع الشاي في العالم، وكيف أصبح جزءاً لا يتجزأ من الثقافات والمجتمعات المختلفة، وبشكل عام يقدم الكتاب وصفاً شاملاً وجذاباً لرحلة الشاي العالمية، من جذوره القديمة إلى شعبيته الدائمة في جميع أنحاء العالم، كما يسلط الضوء على التفاعل المعقد بين الثقافة والتجارة والتقاليد التي شكلت عالم الشاي.

بعد تخرّجها من الجامعة، عملت هلن صابري، مؤرخة طعام وطاهية بريطانية، ، في وزارة الخارجية وشؤون الكومنولث، وفي عام 1971 عملت في السفارة البريطانية في كابول، ومن كتبها “الطعام والطبخ الأفغانيان” و “حلوى الفاكهة” (بالاشتراك مع ألن ديڤدسن) و “الطريق إلى ڤينالدو” (بالاشتراك مع ديڤد بيرنت) و”الكُركُم: البهار العجيب” (بالاشتراك مع كولين تيلر سِن)، وأسهمت في كتابة نحو مائة مادة لكتاب “دليل أكسفورد للطعام”.

أما الدكتور موسى الحالول فهو أكاديمي ومترجم سوري، درس الأدب الإنجليزي في جامعة حلب، ثم حصل على الماجستير عام 1991 والدكتوراه عام 1995 في الأدب المقارن من جامعة پنسلڤانيا الحكومية في الولايات المتحدة الأميركية، وألّف وترجم أكثر من 50 كتاباً، أهمها: The Dusk Visitor (زائر الغَسَق)، كما ترجم: “أساطير الماوري وحكاياتهم الخرافية” و”سنورا إدّا: ملحمة آيسلاندية” و”كتاب بين الركام: ملحمة جلجامش العظيمة، كيف ضاعت وكيف اكتُشفت” و”المجموعة القصصية الكاملة لإرنست همنغواي” و”النهضوي الأخير: طه حسين وبناء المؤسسات في مصر”.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى