جريدة الأمة الإلكترونية
Advertisement
  • الرئيسية
  • أخبار
  • اقتصاد
  • تقارير
    • انفرادات وترجمات
  • الأمة الثقافية
    • سير وشخصيات
  • أمة واحدة
  • آراء
    • مقالات
    • بحوث ودراسات
    • أقلام حرة
    • قالوا وقلنا
  • الأمة الرياضي
  • مرئيات
  • منوعات
No Result
View All Result
  • الرئيسية
  • أخبار
  • اقتصاد
  • تقارير
    • انفرادات وترجمات
  • الأمة الثقافية
    • سير وشخصيات
  • أمة واحدة
  • آراء
    • مقالات
    • بحوث ودراسات
    • أقلام حرة
    • قالوا وقلنا
  • الأمة الرياضي
  • مرئيات
  • منوعات
No Result
View All Result
جريدة الأمة الإلكترونية
No Result
View All Result
Home الأمة الثقافية

“المصطلحات الأدبية الحديثة” للدكتور محمد عناني

الأمة الثقافية by الأمة الثقافية
12 يناير، 2025
in الأمة الثقافية
0
المصطلحات الأدبية الحديثة للدكتور محمد عناني

المصطلحات الأدبية الحديثة للدكتور محمد عناني

“يضم هذا الكتاب خبرة فريدة واستثنائية لأحد عمالقة الترجمة العرب، الدكتور محمد عناني، الذي ترجم الكثير من الروائع الأدبية العالمية إلى اللغة العربية، والذي اطلع على الكثير من المصطلحات الأدبية العالمية وقام بترجمتها للقارئ العربي مثل البنيوية والتفكيكية والهرمانيوطيقا. ومن ثم سعى إلى دراسة هذه المصطلحات من خلال هذا الكتاب الذي قسَّمه إلى قسمين؛ الأول: دراسةٌ تسلط الضوء على هذه المصطلحات في سياقاتها الحية، وترصد جذورها والمشاكل الخاصة بترجمتها وتعريبها، ونبذه تاريخية عن دخول هذه المصطلحات إلى العربية؛ إذ كانت فترة منتصف الخمسينات هي فترة الانفتاح الحقيقية على المصطلحات الأدبية الغربية، مع تتبع تأثير هذه المصطلحات على حركة الإبداع العربي سواء في الشعر أو المسرح، أو الرواية، أو القصة القصيرة. والثاني: معجم أرفق معه مسردًا يتضمن الكلمات الواردة في الدراسة.”

يقول الدكتور محمد عناني في مقدمة الكتاب:

على نحوِ ما أذكر في كتابي «فن الترجمة» — وما فَتِئتُ أُردِّد ذلك في كُتُبي التالية عن الترجمة — يُعد المُترجِم مُؤلِّفًا من الناحية اللغوية، ومن ثَمَّ من الناحية الفكرية؛ فالترجمة في جوهرها إعادةُ صَوغٍ لفكرِ مُؤلِّفٍ مُعين بألفاظِ لغةٍ أخرى، وهو ما يعني أن المترجم يَستوعب هذا الفكرَ حتى يُصبح جزءًا من جهاز تفكيره، وذلك في صورٍ تتفاوَت من مُترجِمٍ إلى آخر، فإذا أعاد صياغة هذا الفكر بلُغةٍ أخرى، وجدْنا أنه يَتوسَّل بما سمَّيتُه جهازَ تفكيره، فيُصبح مُرتبطًا بهذا الجهاز. وليس الجهاز لغويًّا فقط، بل هو فكريٌّ ولغوي؛ فما اللغة إلَّا التجسيد للفكر، وهو تجسيدٌ محكوم بمفهوم المُترجِم للنص المَصدَر، ومن الطبيعي أن يتفاوت المفهوم وفقًا لخبرة المُترجِم فكريًّا ولغويًّا.

وهكذا فحين يبدأ المُترجِم كتابةَ نصِّه المُترجَم، فإنه يُصبح ثمرةً لما كتبه المؤلِّف الأصلي إلى جانبِ مفهوم المُترجِم الذي يَكتسي لغتَه الخاصة؛ ومن ثَم يَتلوَّن إلى حدٍّ ما بفكره الخاص، بحيث يُصبح النص الجديد مزيجًا من النصِّ المَصدَر والكساءِ الفكري واللغوي للمُترجِم، بمعنى أن النص المُترجَم يُفصِح عن عملِ كاتبَين؛ الكاتب الأول (أي صاحب النص المَصدَر)، والكاتب الثاني (أي المُترجِم).

وإذا كان المُترجِم يكتسِب أبعادَ المُؤلِّف بوضوحٍ في ترجمة النصوص الأدبية، فهو يكتسب بعضَ تلك الأبعاد حين يُترجِم النصوصَ العلمية، مهما اجتهد في ابتعاده عن فكره الخاص ولُغته الخاصة. وتتفاوت تلك الأبعاد بتفاوُت حظِّ المُترجِم من لغة العصر وفكره؛ فلكل عصرٍ لغتُه الشائعة، ولكل مجالٍ علمي لُغتُه الخاصة؛ ولذلك تتفاوت أيضًا أساليبُ المُترجِم ما بين عصرٍ وعصر، مِثلما تتفاوَت بين ترجمة النصوص الأدبية والعلمية.

وليس أدل على ذلك من مقارنةِ أسلوب الكاتب حين يُؤلِّف نصًّا أصليًّا، بأسلوبه حين يُترجِم نصًّا لمُؤلِّفٍ أجنبي؛ فالأسلوبان يتلاقَيان على الورق مِثلما يتلاقيان في الفكر. فلكُلِّ مُؤلِّف، سواءٌ كان مُترجِمًا أو أديبًا، طرائقُ أسلوبيةٌ يعرفها القارئ حَدْسًا، ويعرفها الدارس بالفحص والتمحيص؛ ولذلك تَقترن بعض النصوص الأدبية بأسماء مُترجِميها مِثلما تقترن بأسماء الأدباء الذين كتبوها، ولقد تَوسَّعتُ في عرْض هذا القول في كُتبي عن الترجمة والمُقدِّمات التي كتبتُها لترجماتي الأدبية. وهكذا فقد يجِد الكاتب أنه يقول قولًا مُستمَدًّا من ترجمةٍ مُعيَّنة، وهو يَتصوَّر أنه قولٌ أصيل ابتدعَه كاتبُ النص المَصدَر.
فإذا شاع هذا القول في النصوص المكتوبة أصبح ينتمي إلى اللغة الهدف (أيْ لغة الترجمة) مِثلما ينتمي إلى لغة الكاتب التي يُبدِعها ويراها قائمةً في جهاز تفكيره. وكثيرًا ما تَتسرَّب بعض هذه الأقوال إلى اللغة الدارجة فتحلُّ محلَّ تعابيرَ فُصحى قديمة، مثل تعبير «على جثتي over my dead body» الذي دخل إلى العامية المصرية، بحيث حلَّ حلولًا كاملًا محلَّ التعبير الكلاسيكي «الموت دونه» (الوارد في شِعر أبي فراس الحمداني)؛ وذلك لأن السامع يجد فيه معنًى مختلفًا لا ينقله التعبير الكلاسيكي الأصلي، وقد يُعدِّل هذا التعبير بقوله «ولو متُّ دونه»، لكنه يجد أن العبارة الأجنبية أفصح وأصلح! وقد ينقل المُترجِم تعبيرًا أجنبيًّا ويُشِيعه، وبعد زمنٍ يتغير معناه، مثل «لمَن تُدَقُّ الأجراس» for whom the bell tolls؛ فالأصل معناه أن الهلاك قريبٌ من سامعه (It tolls for thee)، حسبما ورد في شِعر الشاعر «جون دَنْ»، ولكننا نجد التعبيرَ الآن في الصحف بمعنى «آنَ أوانُ الجد» (المستعار من خُطبة الحجَّاج حين وَلِي العراق):
آنَ أوانُ الجدِّ فَاشْتَدِّي زِيَمْ/

 قد لَفَّها الليلُ بسوَّاق حُطَمْ/

ليسَ براعي إِبلٍ ولا غَنَمْ/

 ولا بجزَّارٍ على ظهر وَضَمْ/

فانظر كيف أدَّت ترجمةُ الصورة الشعرية إلى تعبيرٍ عربي يختلف معناه، ويَحلُّ محلَّ التعبير القديم (زِيَم اسم الفرس، وحُطَم أي شديد البأس، ووَضَم هي «القُرْمة» الخشبية التي يَقطع الجزَّار عليها اللَّحم)، وأعتقد أن من يُقارِن ترجماتي بما كتبتُه من شِعر أو مسرح أو رواية سوف يكتشف أن العلاقة بين الترجمة والتأليف أوضح من أن تحتاج إلى الإسهاب.

د. محمد عناني
القاهرة، ٢٠٢١م
Tags: المصطلحات الأدبية الحديثةد. محمد عنانيفن الترجمة
ShareTweet
الأمة الثقافية

الأمة الثقافية

Related Posts

كتاب "الإسلام بين الشرق والغرب"
الأمة الثقافية

قراءة في كتاب “الإسلام بين الشرق والغرب” لـ “علي عزت بيجوفيتش”

29 يونيو، 2025
استشهاد 18 فتاة من قرية سنابسة
الأمة الثقافية

“وجع سنابسة”.. شعر: د. سلطان إبراهيم المهدي

29 يونيو، 2025

ابقَ على تواصل

  • 9.5k Fans
  • 863 Followers
  • 785 Subscribers
  • Trending
  • Comments
  • Latest

كبروا الله أكبر لا تهابوا الحاقدين .. كلمات النشيد الجهادي الحماسي

9 يناير، 2024

لا تشك للناس جرحا أنت صاحبه .. قصيدة الشاعر كريم العراقي

26 سبتمبر، 2023

كتاب الإسلام المتعب للمؤلف جاكوب دون

28 سبتمبر، 2023

كلمات أغنية مقاوم «عاب مجدك»

23 نوفمبر، 2023

كتاب الإسلام المتعب للمؤلف جاكوب دون

0

النظام السوري ينفي اعتقال لاجئين عادوا إلى البلاد

0

مالك قاعة الحمدانية في قبضة الأمن العراقي

0
طوفان الاقصى

كتائب القسام .. كيف تشكلت وكم عدد عناصرها وما هو تسليحها؟

0
إيهود باراك: يجب إعطاء الأولوية لإسقاط حكومة نتنياهو

إيهود باراك: يجب إعطاء الأولوية لإسقاط حكومة نتنياهو

30 يونيو، 2025
بالسودان: انهيار جزئي بمنجم كرش الفيل يودي بحياة 11 شخصا

السودان: انهيار بمنجم كرش الفيل يودي بحياة 11 شخصا

30 يونيو، 2025

الأرصاد الجوية تحذر من طقس الإثنين في مصر

30 يونيو، 2025
آخر الأخبار

عاجل| أبرز عشرة أخبار عالمية خلال الساعة الأخيرة

30 يونيو، 2025

أحدث المستجدات

إيهود باراك: يجب إعطاء الأولوية لإسقاط حكومة نتنياهو

إيهود باراك: يجب إعطاء الأولوية لإسقاط حكومة نتنياهو

30 يونيو، 2025
بالسودان: انهيار جزئي بمنجم كرش الفيل يودي بحياة 11 شخصا

السودان: انهيار بمنجم كرش الفيل يودي بحياة 11 شخصا

30 يونيو، 2025

الأرصاد الجوية تحذر من طقس الإثنين في مصر

30 يونيو، 2025
آخر الأخبار

عاجل| أبرز عشرة أخبار عالمية خلال الساعة الأخيرة

30 يونيو، 2025

جريدة الأمة الإلكترونية

جريدة الامة

تابعنا

القائمة

  • أخبار
  • أقلام حرة
  • أمة واحدة
  • اقتصاد
  • الأمة الثقافية
  • الأمة الرياضي
  • انفرادات وترجمات
  • بحوث ودراسات
  • تقارير
  • حوارات
  • سلايدر
  • سير وشخصيات
  • قالوا وقلنا
  • مرئيات
  • مقالات
  • منوعات

آخر الأخبار

إيهود باراك: يجب إعطاء الأولوية لإسقاط حكومة نتنياهو

إيهود باراك: يجب إعطاء الأولوية لإسقاط حكومة نتنياهو

30 يونيو، 2025
بالسودان: انهيار جزئي بمنجم كرش الفيل يودي بحياة 11 شخصا

السودان: انهيار بمنجم كرش الفيل يودي بحياة 11 شخصا

30 يونيو، 2025

© 2025 All copyright reserved for 3bdouahmed.

No Result
View All Result
  • الرئيسية
  • أخبار
  • اقتصاد
  • تقارير
    • انفرادات وترجمات
  • الأمة الثقافية
    • سير وشخصيات
  • أمة واحدة
  • آراء
    • مقالات
    • بحوث ودراسات
    • أقلام حرة
    • قالوا وقلنا
  • الأمة الرياضي
  • مرئيات
  • منوعات

© 2025 All copyright reserved for 3bdouahmed.

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?